jueves, 16 de mayo de 2013

Canto a mí mismo, de Walt Whitman, por Eloy Maestre


El poeta estadounidense Walt Whitman (1819 – 1888) es uno de los grandes poetas universales del siglo XIX, cuya obra trascendió con vigor a todo el siglo XX.


Su obra: Hojas de hierba


Publicó el Canto a mí mismo como una parte de su obra única Hojas de hierba, que escribió durante toda su vida con supresiones y adiciones según cada edición. La primera de ellas data de 1855 y la última de 1892, ya después de su muerte.

Editorial Losada de Buenos Aires publicó el Canto a mí mismo con hermosísima traducción y prólogo del poeta español León Felipe. Yo poseo un ejemplar de la quinta edición de 30-V-1968.


Canto a mí mismo


Traducir supone siempre recrear, pero en el caso de la poesía el empeño se vuelve complicadísimo y los resultados generalmente decepcionantes, salvo en esta edición excepcional de León Felipe. De las varias traducciones que he leído, sin duda la de León Felipe es la mejor en que se ha vertido al español la poesía de Whitman. Su recreación en verso libre de la poesía del americano es literalmente sublime.

El primer éxito de la versión de León Felipe consiste en fragmentar el Canto a mí mismo en 52 poemas, como manera de ordenar el caos del original, que no ofrece numeración alguna.


Prólogo en verso


Comienza la obra por un prólogo, y como no podía ser menos tratándose de un poeta, León Felipe lo lleva a cabo en forma de verso libre, con nueve poemas largos muy significativos, al más puro estilo de Whitman.

Walt Whitman no tiene biografía:

“El Canto a mí mismo es su verdadera autobiografía

(y la tuya también o no es absolutamente nada)


 y luego dice:


“Quiero yo presentaros a este poeta del amor, de la fe y de la rebeldía.

Y más que el poeta de la democracia

es un poeta místico y heroico.

Viene sencillamente a cantar una canción,

cantará su canción y se irá”.


León Felipe se arroga la condición de poeta en el poema VI del prólogo:


Porque ¿a quién fue, a vosotros o a mí, a quien Walt le dejó encomendada esta nota?

“Poetas del mañana, ¡levantaos! Porque sólo vosotros debéis justificarme.”


El poema VIII comienza diciendo:

“El Canto a mí mismo es el momento más luminoso de Walt y en él están contenidos su doctrina y su mensaje”.



Influjo


El poso que Whitman dejó sobre los poetas y escritores anglosajones fue enorme. Los más cercanos a nuestro tiempo, la llamada “generación Beat” de los años 50 del siglo XX se proclamaron herederos del poeta.

En nuestro ámbito geográfico, Federico García Lorca incluyó su Oda a Walt Whitman en su libro Poeta en Nueva York. El portugués Pessoa compuso un “Saludo a Walt Whitman”.



Estilo


El primer verso del primer poema da nombre al libro:


“Me celebro y me canto a mí mismo

y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti,

porque lo que yo tengo lo tienes tú,

y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también.”


El poema 31 dice:


“Creo que una hoja de hierba es tan perfecta como la jornada sideral de las estrellas,

y una hormiga,

un grano de arena

y los huevos del abadejo

son perfectos también.”


Whitman es libre y con un solo verso lo demuestra:


“En mi casa y fuera de mi casa me pongo el sombrero como me da la gana.”


El poema 48 comienza así:


“Y yo digo que el alma no vale más que el cuerpo,

y que el cuerpo no vale más que el alma,

y que nada, ni Dios, es más grande para uno que uno mismo.

Y aquel que camina una sola legua sin amor, camina amortajado hacia su propio funeral.”


Juicio personal


Su poderosa voz, panteísta y alegre, separada de toda atadura religiosa o moral, escandalizó desde su aparición enormemente a los bienpensantes. También su condición de abanderado del amor libre hacia hombres y mujeres impactó negativamente en tantas mentes estrechas y adocenadas.

Los seguidores de las religiones monoteístas considerarían que les despreciaba comparándolas con las restantes, herejes sin duda alguna, y también afirmando que Dios está en todas partes.

La alegría y belleza de su canto ha iluminado mi vida.


2 comentarios:

  1. Tengo una traducción al español de "Hojas de hierba" más erudita que la de León Felipe, obra de Francisco Alexander (W. Whitman: "Hojas de hierba", Ed. Novaro, Barcelona, México D. F., Bogotá, Lima, Santiago de Chile, 3ª edición, 1972), que, en el Preámbulo, precisamente critica la versión del "Canto a mí mismo" de León Felipe por ser demasiado libre.
    Para que puedas comparar, reproduzco el inicio del poema 31 según Alexander:

    Yo creo que una hoja de hierba no es menos que el trabajo realizado por las estrellas,
    Y que la hormiga es igualmente perfecta, y un grano de arena, y el huevo del reyezuelo,
    Y que la rana arbórea es una obra maestra digna de los escogidos,
    ……………………………………………………………………………………

    Y, puestos a criticar, añadiré que, según el Diccionario de la RAE, "abadejo", en su primera acepción, significa "bacalao", y sólo en su tercera acepción es sinónimo de "reyezuelo", pájaro común en Europa, pero menos extendido en España, de vistoso plumaje (Regulus regulus).

    Mi idilio con Whitman tiene como intermediario a Alexander, ya que mi poco dominio del inglés me dificulta para disfrutar del poeta en su lengua original. Sin duda, la categoría literaria de León Felipe es superior, pero yo me siento a gusto con las traducciones más fieles.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Jose Enrique, ya veo que no soy yo solo el chiflado por Whitman. Cada uno tiene sus preferencias y eso es normal, el caso es disfrutar de la poesía, y ya que no podemos hacerlo en el idioma original, lo haremos con intermediarios.
      Un abrazo, Eloy

      Eliminar

Escribe tu comentario en el recuadro.
NO TE OLVIDES DE FIRMAR.
¡ LOS COMENTARIOS ANÓNIMOS SERÁN BORRADOS !.